26
ноября

Англо-русский словарик слов и выражений, употребляемых при уходе за детьми



Англо-русский словарик необходимых слов и выражений, употребляемых при уходе за детьми

Baby carrier - Кресло-няня с ручкой для переноски

Baby food - Детское питание (банки или протёртая пища домашнего приготовления)

Backpack - Рюкзак для ношения детей постарше

Bassinet - Люлька, часто используется для младенцев 0-4 мес, ещё меньше колыбельки (см. ниже), представляет собой примерно то же самое, что короб от лежачей коляски, только съёмный на либо металлических ножках с колёсиками, либо на металлических качающихся полозьях

Bedwetting - Ночное недержание мочи (не считается отклонением от нормы до 6 лет)

Security blanket/ favorite blanket, toy - Одеялко, пелёнка, мягкая игрушка, с которым ребёнок не расстаётся, не даёт стирать или заменять подобным. Понятие является, на мой взгляд, артифактом американской психологии детского возраста. Пояснение: Security blanket - выражение журнальное. На самом деле употребляется favorite blanket, toy. И security смысл чаще всего навязывается той же рекламой журналов и TV. А у большинства ребятишек это также как и у русских любимая игрушка, простынка. И они совершенно спокойно, как правило, отдают ее в стирку. Короче ведут себя не так, как в рекламе.

Breast pump - Молокоотсос

Bucket, pail - Ведёрко

Car seat - Автомобильное кресло

Carriage (Br. pram, сокр. от prambulator) - Коляска лежачая на больших колёсах (нас в таких катали)

Clap your hands - Хлопать в ладоши

Cradle - Колыбель, иногда используется для младенцев 0-4 мес, деревянная, меньше стандартной кроватки, качается, примерно такие, как были в русских деревнях

Crawl - Ползать на четвереньках

Creep - Ползать по-пластунски

Crib (Br. cot) - Детская кроватка стандартных размеров

Cruise - Передвигаться, держась за мебель

Diaper bag - Наплечная или ручная сумка с карманами для детских принадлежностей, бутылочек, памперсов и т.п.
Diaper, pamper (Br. nappie) - Памперс
Пояснение: памперс по-американски diaper, а pampers это фирма, которая выпускает daipers. В принципе вас поймут, но правильнее все же говорить daiper. Например, на детской площадке, когда ребенку нужен change, мама скажет - I need daiper, но никак не pamper.

Doggy - Собачка

Formula - Детская смесь, заменитель женского молока

High chair - Высокий стульчик для кормления

Horsey - Лошадка

Nipple - Сосок либо соска для бутылочки

Pacifier, "passie" - Пустышка

Пояснение: дословно переводится как успокоитель. И это очень точно подмечено.

Pee, Wet - Писать, мочиться

Urinate, urination - Мочиться, Мочеиспускание

Playground, park, play structure - Детская площадка

Poop BM (сокр. от bowel movement) - Какать, какашки

Potty, potty-seat - Горшок

Receiving blanket - Пелёнка

Sandbox, sandpool - Песочница

Shovel (Br. Spade) - Лопатка, совочек

Sippie-cup, trainer cup - Поильник

Slide - Горка на детской площадке

Snugli, front-pack - Кенгурушник

Solid food - Прикорм

Stroller (Br. pushchair) - Коляска сидячая или сидяче-лежачая, сейчас в основном такие используются

Tantrum, to throw a tantrum - Детская истерика, "истерить"

Tap your feet - Притопывать ножками

Thumb, thumb sucking - Большой палец, сосание пальца

Toddle - Глагол для обозначения передвижения ребёнка, недавно научившегося ходить

Umbrella stroller - Коляска-трость, маленькая складная коляска

Weaning (from the breast, from the bottle) - От(л)учение (от груди, от бутылочки)

К ребёнку принято обращаться в третьем лице, baby, или по имени.

Когда ударится ребёнок, говорят "Can I kiss you better / Can I make it better?" либо "Момму will make it better".

Boo-boo - место ушиба.

"Bless you!!" - "Будь здоров!" на чихание.


Поделиться с друзьями:

Другие новости по теме: