Англо-русский словарик слов и выражений, употребляемых при уходе за детьми
Англо-русский словарик необходимых слов и выражений, употребляемых при уходе за детьми
Baby carrier - Кресло-няня с ручкой для переноски
Baby food - Детское питание (банки или протёртая пища домашнего приготовления)
Backpack - Рюкзак для ношения детей постарше
Bassinet - Люлька, часто используется для младенцев 0-4 мес, ещё меньше колыбельки (см. ниже), представляет собой примерно то же самое, что короб от лежачей коляски, только съёмный на либо металлических ножках с колёсиками, либо на металлических качающихся полозьях
Bedwetting - Ночное недержание мочи (не считается отклонением от нормы до 6 лет)
Security blanket/ favorite blanket, toy - Одеялко, пелёнка, мягкая игрушка, с которым ребёнок не расстаётся, не даёт стирать или заменять подобным. Понятие является, на мой взгляд, артифактом американской психологии детского возраста. Пояснение: Security blanket - выражение журнальное. На самом деле употребляется favorite blanket, toy. И security смысл чаще всего навязывается той же рекламой журналов и TV. А у большинства ребятишек это также как и у русских любимая игрушка, простынка. И они совершенно спокойно, как правило, отдают ее в стирку. Короче ведут себя не так, как в рекламе.
Breast pump - Молокоотсос
Bucket, pail - Ведёрко
Car seat - Автомобильное кресло
Carriage (Br. pram, сокр. от prambulator) - Коляска лежачая на больших колёсах (нас в таких катали)
Clap your hands - Хлопать в ладоши
Cradle - Колыбель, иногда используется для младенцев 0-4 мес, деревянная, меньше стандартной кроватки, качается, примерно такие, как были в русских деревнях
Crawl - Ползать на четвереньках
Creep - Ползать по-пластунски
Crib (Br. cot) - Детская кроватка стандартных размеров
Cruise - Передвигаться, держась за мебель
Diaper bag - Наплечная или ручная сумка с карманами для детских принадлежностей, бутылочек, памперсов и т.п.
Diaper, pamper (Br. nappie) - Памперс
Пояснение: памперс по-американски diaper, а pampers это фирма, которая выпускает daipers. В принципе вас поймут, но правильнее все же говорить daiper. Например, на детской площадке, когда ребенку нужен change, мама скажет - I need daiper, но никак не pamper.
Doggy - Собачка
Formula - Детская смесь, заменитель женского молока
High chair - Высокий стульчик для кормления
Horsey - Лошадка
Nipple - Сосок либо соска для бутылочки
Pacifier, "passie" - Пустышка
Пояснение: дословно переводится как успокоитель. И это очень точно подмечено.
Pee, Wet - Писать, мочиться
Urinate, urination - Мочиться, Мочеиспускание
Playground, park, play structure - Детская площадка
Poop BM (сокр. от bowel movement) - Какать, какашки
Potty, potty-seat - Горшок
Receiving blanket - Пелёнка
Sandbox, sandpool - Песочница
Shovel (Br. Spade) - Лопатка, совочек
Sippie-cup, trainer cup - Поильник
Slide - Горка на детской площадке
Snugli, front-pack - Кенгурушник
Solid food - Прикорм
Stroller (Br. pushchair) - Коляска сидячая или сидяче-лежачая, сейчас в основном такие используются
Tantrum, to throw a tantrum - Детская истерика, "истерить"
Tap your feet - Притопывать ножками
Thumb, thumb sucking - Большой палец, сосание пальца
Toddle - Глагол для обозначения передвижения ребёнка, недавно научившегося ходить
Umbrella stroller - Коляска-трость, маленькая складная коляска
Weaning (from the breast, from the bottle) - От(л)учение (от груди, от бутылочки)
К ребёнку принято обращаться в третьем лице, baby, или по имени.
Когда ударится ребёнок, говорят "Can I kiss you better / Can I make it better?" либо "Момму will make it better".
Boo-boo - место ушиба.
"Bless you!!" - "Будь здоров!" на чихание.